(VIDEO) Måneskin u pobedničkom izvođenju pevao “zabranjene” stihove: Kako su pobednici Evrovizije “podvalili” i po neku psovku

0
Sander KONING / AFP / Profimedia

Italijanski bend Måneskin, ovogodišnji pobednik Evrovizije, u Holandiju je došao pobedom na festivalu Sanremo – jer Italijani tako to rade poslednjih godina, od kada su odlučili da ne ignorišu evropsku muziku (što ne znači da i dalje ne misle da je Sanremo mnogo važniji festival od Evrosonga).

Pravila na ova dva takmičenja, međutim, nisu baš ista, tako da je pesma Zitti e buoni morala da pretrpi određene izmene.

Neke su vezane za dužinu pesme, pa se “krajcalo” nekoliko taktova, a neke su vezane za tekst.

Prema pravilima Evrovizije nisu dozvoljeni tekstovi pesama, govori, izjave, gestovi koji imaju političku ili sličnu prirodu. Psovanje nije dozvoljeno u bilo kom obliku i ne dozvoljava se u tekstovima pesama i izvođenju na bini.

Stih Vi conviene toccarvi i coglioni u originalnom tekstu pesme nije bio prihvatljiv. Kako to prevesti, a da bude prihvatljivo na ovoj stranici?

Probajmo na engleskom – You’d better touch your nuts. Dakle “bolje bi bilo da se uhvatiš za međunožje”.

(Iako zvuči bezobrazno, ovo je zapravo kolokvijalni izraz za nešto što se radi da bi se oterali uroci.)

Evrovizijska verzija pesme na tom mestu ima stih “Vi conviene non fare più errori”. Ili – bolje da ne napraviš još neku grešku.

Na drugom mestu, stih Non sa di che ca**o parla – sadrži eksplicitnu psovku. U slobodnijem prevodu, ne znaju je**eno o čemu pričaju. A to je zamenjeno, opet u slobodnijem prevodu – ne znaju ništa o čemu pričaju.

To i ne bi bilo toliko zanimljivo da pažljivi posmatrači nisu primetili da su u pobedničkom izvođenju pesme, zapravo otpevali originalnu verziju sa “zabranjenim stihovima” (Na 2:25 i 4:12 u snimku).

I to, reklo bi se, sa velikim uživanjem…