Novi Sad, Evropska prestonica kulture 2022. Održana prevodilačka radionica “Prevođenje tekstova o Dunavu i neoavangardne književnosti s nemačkog i srpskog na srpski, nemački i mađarski jezik”

    0
    Foto: Todor Kopicl

    U okviru projekta Reka:jedna drugačija dunavska antologija čiji je nosilac izdavačka radionica Futura publikacije na čelu s Reljom Dražićem, a pod pokroviteljstvom Evropske prestonice 2022, na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu je 18. i 19. marta održana prevodilačka radionica koja se sastojala od četiri dela. 

    U prvom delu radionice pod vođstvom dr Nikoline Zobenice, književnice, prevoditeljke i redovnog profesora na Odseku za germanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu prevođena je austrijska konkretna poezija, pesme Fridriha Ahlajntera (Friedrich Achleitner), Ernsta Jandla i Gerharda Rima (Gerhard Rühm). Studenti osnovnih i master akademskih studija Nemačkog jezika i književnosti, kao i Engleskog jezika i književnosti s drugom stranom filologijom su pokazali izuzetnu kreativnost i kritičko mišljenje u prevođenju. 

    U drugom delu radionice, pod vođstvom Paula Grubera, prevodioca i predavača sa univerziteta u nemačkom gradu Flensburgu prevođena su dela autora srpske neoavangarde Vladimira Kopicla, Slobodana Tišme i Vujice Rešina Tucića. Rad u malim grupama je bio izuzetno intenzivan i omogućio je studentima da pronalaze mnoštvo kreativnih rešenja pri prevođenju o kojima se u drugom delu radionice živo diskutovalo sa ostalim učesnicima i voditelju. Posebno treba da se ističe da nijednom od studenata nemački nije maternji jezik, što je prevođenje pesama na taj jezik učinio dodatno izazovnim. A svojom izuzetnom angažovanošću i posvećenošću svaka grupa je uspela da na kraj radionice prezentuje gotov i uspeli prevod svog teksta koji nije samo sadržinski tačno preveden već se prilikom recitovanja u okviru završne prezentacije moglo primetiti i da su studenti uhvatili i preneli ritam izvornih pesama na nemački.

    Treći deo radionice vodila je iskusna prevoditelja Kristina Orovec, novinarka na RTV, koja je sa učesnicima prevodila tekstove srpskih pisaca (Mihajla Pantića, Davida Albaharija, Pavaa Pavličića, Slobodana Tišme i Siniše Tucića) o Dunavu, a snimila je i televizijski prilog o prevođenju na mađarskom i nemačkom jeziku. Učesnici radionice bili su studenti Filozofskog Fakulteta (Sandra Kočiš – Engleski jezik i književnost, Čila Balaž – Mađarski jezik i književnost, Nikoleta Karačonji – Srpski jezik i književnost), jedna gimnazijska profesorica mađarskog jezika (Edit Kovač Šmit) i jedan novosadski pisac (Kalman Jodal). Svi su oni po prvi put u životu učestvovali na prevodilačkoj radionici, a neki od njih čak prvi put prevodili književno delo. Svi su intenzivno učestvovali u zajedničkim diskusijama o prevodilačkim izazovima i pokazali veliku kreativnost pri prevođenju.

    Četvrti deo radionice je vodio dr Roland Orčik, pisac, prevodilac i predavač na Univerzitetu u Segedinu.

    Na radionicama su učestvovali studenti osnovnih i masterskih akademskih studija Nemačkog jezika i književnosti (Dora Ankić, Jelena Čapanda, Nikola Delić, Katarina Dinić, Milica Mančić, Milana Milić, Slavica Petrović, Marina Stevanović, Tatjana Šećerov, Jana Šumarac, Olivera Tot, Dunja Vranješ) i Mađarskog jezika i književnosti (Čila Balaž). 

    Učesnici su pohvalili odličnu organizaciju, učenje u prijatnoj i opuštenoj atmosferi, pri čemu im se naročito dopao rad u grupama, mogućnost iskazivanja svojih mišljenja i prilika da njihova kreativnost dođe do izražaja, te su pokazali zainteresovanost za ovakve radionice i u budućnosti. 

    Po završetku radionice su prevodioci prezentovali svoje radove i dobili potvrde o učešću. Prezentaciji prevoda prisustvao je i nagrađivani novosadski pisac i prevodilac Vladimir Kopicl, čiju pesmu Oda su učesnici prevodili na mađarski jezik, te su prisutni mogli da čuju pesmu i u originalu i u prevodu, što je uvećalo doživljaj bogatog programa.